"Ahoa" : une bouche bien utile. Elgar N° 623 Janvier/Février 2024)
En euskara, le mot "ahoa" désigne la bouche '("aho", si on enlève le "a" qui forme l'article). Et aussi au sens propre qu'au sens figuré, ce mot sert à former un grand nombre de mots ou d'expressions basques. Ainsi quelqu'un qui est "ahobero", est quelqu'un de vantard ou exagéré (littéralement : "bouche chaude", de "bero", chaud). Ainsi la vantardise se dit "ahoberokeria", avec le suffixe péjoratif "keri". Quelqu'un qui est médisant ou "mauvaise langue" est "ahogaizto", c'est-à-dire littéralement "bouche malfaisante" (de "gaizto", malfaisant, mauvais). Une personne qui est "ahohandi" (littéralement, "grande bouche") est soit bavard, soit glouton. De même, le mot "ahomotel" désigne une personne bègue (littéralement, "bouche lente", de "motel, motela", lent). le mot "ahogozo", signifie aussi la saveur, le goût et signifie littéralement " bouche douce" (de "gozo" : doux, savoureux) parallèlement, un "ahoeri", la maladie de la bouche" (de "eri", la maladie) est un aphte. Le mot "aho-soinu", le "son de la bouche" (de "soinu", le son) sert quant à lui à désigner l'harmonica. De manière plus figurée, le verbe "ahokatu" (emboîter, encastrer) vient forcément du fait que l'endroit où on encastre une pièce de matériau ressemble à une bouche.
Le mot "aho" sert aussi à former un grand nombre d'expressions comme "aho betean", qui signifie "clairement", mais qui littéralement veut dire "dans la bouche remplie" (de "bete" : rempli, complet). Parallèlement, l'expression "ahoz behera" signifie "à plat ventre", et veut dire littéralement "avec la bouche en bas" et l'expression "ahoz gora" signifie "sur le dos", et veut dire littéralement "avec la bouche en haut" fautif. Enfin, pour l'expression "laisser bouche bée", on peut utiliser l'expression très imagée "aho bete hortzekin utzi", qui signifie littéralement "laisser la bouche plein de dents". (de "hortz, hortza", la dent).
Jean-Baptiste Heguy